TRANSLATION AND COMMENTARY EXPECTATIONS:
- The translation must be from the language of the oldest surviving manuscript of the work, preferably from the critical edition comparing all documentary source variations.
- Languages such as Arabic, Persian, Hebrew, and Syriac need not be voweled unless the source document for the translation is voweled.
- Transliterated words and names must include all diacritical markings according to the system used by the International Journal of Middle Eastern Studies. Any modifications of this system peculiar to the series will be made by the series editors.
- References to quotations from the Qur'an or the Bible should be provided in the text, in brackets. Qur'anic citations should use the Cairo versification system. All other references and annotations should be cited as notes, using superscripts.
- The translator/editor must include substantial introductory material presenting the history, context, and importance of the work and its author; a full description of the source documents from which the translation was made; thorough annotation; and a complete bibliography of sources used.
- The translator/editor may also include a glossary and other supplementary materials.
Back to top